Que los hombres a quienes maravilla este mundo --su capacidad, su hermosura, el orden de su movimiento continuo, los dioses manifiestos o invisibles que lo recorren, los demonios, árboles y animales-- eleven el pensamiento a esa Realidad, de la que todo es la copia...
(Jorge Luis Borges)

28 de octubre de 2003

Los traductores funcionan:

Meine Liebe: ich verpasse Sie. Manchmal weiß ich donçt, wie ich wird, gehe an durch diesen Tagen ohne Sie vorbei. Obwohl ich Ihre Substanz in meiner Erinnerung und dem Sinn Ihrer Berührung in meiner Haut habe, brauche ich Ihre Stimme, die in meinem Körper widerhallt, Ihre Augen reflektierend meine Seele in Ihnen, Ihre Arme haltend mich dicht. Ich brauche Sie alle. Ihr abscense führt mich durch einen dunklen Tunnel wo ich donçt der ich oder wo Içm Stehen mehr weiß bin. Leihen Sie bitte mich Ihre Hände in meinen Händen, ordnen Sie sie an, Ihre Berührung zu emulieren, deshalb kann ich ohne Sie ein kleines mehr überleben. Immer ihres.

O bien:

Mon amour: je vous manque. Parfois je donçt sait fera je passe par ces jours sans vous. Bien que j'ai votre essence dans ma mémoire et le sens de votre touche dans ma peau, j'ai besoin de votre voix résonne dans mon corps, vos yeux reflétant mon âme dans vous, vos bras me tenant solidement. J'ai besoin de vous tout. Votre abscense me mène par un tunnel sombre où je donçt sait plus que je suis ou où Içm se tient. S'il vous plaît, me prêter vos mains dans mes mains, les commander d'imiter votre touche, donc je peux survivre sans vous un petit plus. Toujours le vôtre.

O bien:

我的愛:
我想你。有時我穿上 ` t 知�怎樣希望我這個天得到批准�跟你一起。
盡管我在我的記憶里有你的�素和你的在我的皮膚中的触覺的�義,我需�在我的團体發回�的你的�音,�映我的在你中的�魂的你的眼�,緊緊使我��的你的武器。我需�你們大家。
你的 abscense 通�我穿上的黑的隧�在引導我 ` t ��識誰我是或者哪里我 ` m 站立。
請,在我的方�借給我你的手,
命令他們模仿你的触覺,
這樣我能夠�跟你一起生存更多一些。
總是你.

Fulka.